نقد و بررسی تخصصی آندره ژید و ادبیات فارسی- نویسنده آندره ژید
قیمت50000
آندره ژید و ادبیات فارسی
بررسی تاثیر ادبیات فارسی در تکوین اندیشه و هنر نویسنده بزرگ فرانسوی و کلیدی برای درک بهتر و مائده های زمینی و سکه سازان و دیگر آثار او
آندره ژيد در تمامي زندگي و آثارش ، در جستجوي سرشاري و كمالي بود كه بتواند نيازهاي برخاسته از جنبه هاي گوناگون شخصيتش را متعادل و ارضا كند . از جمله ي اين نيازها ، تمايلي مداوم به عرفان و معاينه ي نفس ، وسوسه ي دائمي بهره بردن از لذات جسماني ، نياز به آزمون عقلاني و ثبت تجربه هايش بودند
مروری بر کتاب
آندره ژید در تمامی زندگی و آثارش ، در جستجوی سرشاری و کمالی بود که بتواند نیازهای برخاسته از جنبه های گوناگون شخصیتش را متعادل و ارضا کند . از جمله ی این نیازها ، تمایلی مداوم به عرفان و معاینه ی نفس ، وسوسه ی دائمی بهره بردن از لذات جسمانی ، نیاز به آزمون عقلانی و ثبت تجربه هایش بودند .
«دیوان شرقی» گوته، «چنین گفت زرتشت» نیچه، ترجمه انگلیسی رباعیات خیام به قلم فیتز جرالد، ترجمه فرانسه «هزار و یک شب» توسط دکتر ماردروس، مقدمهای بر گلستان به قلم کنتس دو نوآی، «دلبستگی به سعدی» اثر ژراردویل و شعر بلند «برای فردوسی» اثر پل فور، از جمله آثاری هستند که ژید از طریق مطالعه و بررسی آنها با اندیشه و ذوق و احساسات شرقیان بهویژه ایرانیان آشنا شد و به گفته ژید: «شاعران بزرگ ایران چون خیام، حافظ، سعدی، مولوی، فردوسی، منوچهری و عطار از چشمه الهام بخش هستی نوشیدهاند و از این چشمه خود و دیگرانی چون من را سیراب کردهاند و من بسیار از آنان تاثیر و الهام گرفتهام.»
آندره ژید در مقالهای درباره «مائدههای زمینی» مینویسد که «از میان شاعران ایرانی حافظ و خیام را بیش از دیگران میپسندم و بیشترین الهام را از این دو گرفتهام و خودم به تاثیر رباعیات خیام و غزلیات حافظ بر مائدههای زمینی آگاه هستم و منکر بازتاب اندیشههای حافظ و خیام در خود و آثارم نمیشوم و این تاثیرپذیری من از آنان شاید به دلیل نزدیکی افکار و عقایدمان باشد. من در خلال دیوان شرقی گوته حافظ را شناختم و از طریق ترجمه انگلیسی فیتز جرالد با «منطق الطیر» عطار و «سلامان و ابسال» جامی و با رباعیات خیام و دنیای ذهنی و روحی او آشنا شدم و از خیام آموختم که دم را غنیمت شمرم و قدر لحظهها را از یاد نبرم.»
این یک نفس عزیز را خوش میدار که حاصل عمر ما همین یک نفس است